Diese Informationen stammen von der Website der Studienvertretung Translation: www.stv-translation.at

Masterstudium Dolmetschen

Diese Seite drucken

Das Studium Dolmetschen ist ein Masterstudium, angesetzt auf 120 ECTS-Punkte und eine Studiendauer von 4 Semestern. Das Ziel des Studiums ist es, professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher als Fachleute für die Kommunikation zwischen Angehörigen unterschiedlicher Kulturen und Sprachen auszubilden und ihnen auf der Grundlage wissenschaftlicher Kenntnisse die entsprechende fachliche, mentale und soziale Disposition zu ermöglichen, um den gegenwärtig geforderten und künftig zu erwartenden Anforderungen auf dem Translationsmarkt professionell begegnen zu können.

Inhaltsverzeichnis

[Verbergen]

    zuletzt aktualisiert am 1. April 2012

    Studieninhalte

    Im Masterstudium Dolmetschen erwirbst du Fähigkeiten und Wissen in unterschiedlichen Fachbereichen. Auf der Grundlage der im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation vermittelten wissenschaftlichen Kenntnisse  vertiefst du deine bereits auf hohem Niveau vorhandenen sprachlichen und kulturellen Kompetenzen und beschäftigst dich intensiv mit dem notwendigen translationswissenschaftlichen Hintergrund sowie mit allgemeinen und speziellen translatorischen Kompetenzen im Bereich des Übersetzens. Metafachliche Kompetenzen wie Flexibilät, Kooperationsfähigkeit und Medienkompetenz werden ebenfalls gefördert.

    Im Laufe des Studium musst du dich für einen Schwerpunkt entscheiden: du kannst entweder Konferenzdolmetschen oder Dialogdolmetschen wählen.

    Beim Schwerpunkt Konferenzdolmetschen erwirbst du in erster Linie professionelle Kompetenz im Konsekutiv- und Simultandolmetschen bei Fachkonferenzen aus Politik, Wirtschaft, Recht, Wissenschaften, Medizin, Technik etc. Es werden dir Kompetenzen zur Aneignung der dafür erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen unter dem in der Praxis üblichen Zeitdruck vermittelt. Ebenfalls wichtig ist die Kompetenz zu wissenschaftlicher Reflexion und Analyse der fürs Dolmetschen relevanten Prozesse und Methoden.

    Beim Schwerpunkt Dialogdolmetschen erlangst du professionelle Kompetenz im Verhandlungsungsdolmetschen und Gesprächsdolmetschen in verschiedenen Einsatzbereichen wie Geschäftsverhandlungen in Unternehmen (Verhandlungsdolmetschen), bei Gericht und Behörden (Gerichtsdolmetschen) oder in medizinischen und sozialen Einrichtungen (Kommunaldolmetschen).

    Studienziele

    Das Ziel des Studiums ist es, professionelle Dolmetscher*innen als Fachleute für die Kommunikation zwischen Angehörigen unterschiedlicher Kulturen und Sprachen auszubilden. Je nach gewähltem Schwerpunkt wird dir auf der Grundlage wissenschaftlicher Kenntnisse die entsprechende fachliche, mentale und soziale Disposition ermöglicht, um den gegenwärtig geforderten und künftig zu erwartenden Anforderungen auf dem Translationsmarkt professionell begegnen zu können. Als professionelle*r Dolmetscher*in zählen nach Abschluss des Studiums zu deinen Schlüsselkompetenzen auch Flexibilität, Kooperationsfähigkeit, Medienkompetenz und Belastbarkeit in Stresssituationen.

    Nach dem erfolgreichen Absolvieren des Masterstudiums Dolmetschen bist du in der Lage, fachsprachliche Mitteilungen in einer Ausgangssprache schnell und richtig zu verstehen und sie in stilistisch, sprachlich und rhetorisch angemessener Weise in eine Zielsprache zu dolmetschen, bei der Vorbereitung der Dolmetschaufträge moderne Recherchiermethoden und Hilfsmittel zu nutzen, beim Konsekutivdolmetschen professionelle Leistungen im Verhandlungsdolmetschen über politische, wirtschaftliche, rechtliche und wissenschaftliche Themen mit Passagenlängen von bis zu acht Minuten zu erbringen und professionelle Leistungen beim Vom-Blatt-Dolmetschen zu erbringen bzw. beim Simultandolmetschen professionelle Leistungen beim Dolmetschen von Redetexten zu wirtschaftlichen, politischen, rechtlichen und technischen Themen bei Übertragungen durch moderne Medien sowie kommunikativ adäquate Leistungen in Situationen ohne technische Übertragungsmittel (in der Form des Flüsterdolmetschens) zu gewährleisten und als Konferenzdolmetscher*in Konferenzmaterialien unterschiedlichster Art zu übersetzen.

    Nach dem Studium

    Das Masterstudium Dolmetschen bietet dir ein weites Betätigungsfeld:

    Konferenzdolmetschen

    Das Konferenzdolmetschen (erfolgt meist simultan, mit Hilfe von Dolmetschanlagen und in Dolmetschkabinen) bei Kongressen, Konferenzen, Seminaren, Vorträgen etc. ist eines der wichtigsten Berufsfelder der Absolvent*innen. Alle großen internationalen Organisationen sind auf der Suche nach guten Konferenzdolmetscher*innen.

    Die UNO mit ihren sechs Amtssprachen (Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Russisch und Spanisch) und verschiedenen Agenturen, in denen auch Deutsch benötigt wird, bietet ein potenzielles Berufsfeld.

    Die Europäische Union mit 23 Amtssprachen ist die größte Auftraggeberin für Dolmetscher*innen. Wenn du für die EU dolmetschen willst, musst du dich allerdings auf mindestens vier Arbeitsprachen (mindestens eine A-Sprache plus drei weitere Arbeitssprachen) einstellen und auch bereit sein, deinen Wohnsitz nach Brüssel zu verlegen. Bitte lies dir auch die Informationen zum Dolmetschen für die EU durch.

    Einen etwas kleineren Markt für Konferenzdolmetscher*innen mit Deutsch als A-Sprache bietet auch die OSZE (Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa) mit ihrem Sitz in Wien.

    Konferenzdolmetscher*innen werden außerdem ganz allgemein von verschiedenen Organisationen, Gewerkschaften, Firmen, Verbänden etc. benötigt, die – in Österreich zumeist in Wien – Fachkongresse oder Tagungen abhalten.

    Gerichtsdolmetschen

    In Österreichs Großstädten werden regelmäßig Dolmetscher*innen benötigt, die bei Gerichtsverhandlungen für fremdsprachige Angeklagte, Zeug*innen oder Kläger*innen dolmetschen. Um bei Gericht dolmetschen zu dürfen, musst du zusätzlich zu deinem Studienabschluss des Masterstudiums Dolmetschen eine spezielle Gerichtsdolmetschen-Prüfung ablegen. Nähere Informationen zum Gerichtdolmetschen findest du auf der Website des Verbands der österreichischen Gerichtsdolmetscher*innen.

    Verhandlungsdolmetschen

    Viele österreichische Unternehmen haben Geschäftskontakte im Ausland. Während die Alltagskommunikation mittlerweile sehr oft in Englisch geführt wird, werden Dolmetscher*innen immer da hinzugezogen, wo es um heikle Informationen geht: beim Abschluss von Verträgen, bei Verhandlungen aller Art und im Beschwerdewesen. Die Dolmetscher*innen arbeiten in diesem Fall meist auf Honorarbasis, das heißt, sie sind nicht angestellt, sondern erhalten ein vorher vereinbartes Tageshonorar für ihre Leistung.

    Kommunaldolmetschen

    Unter Kommunaldolmetschen wird das Dolmetschen für Behörden aller Art sowie für Bildungseinrichtungen, Spitäler etc. verstanden. In Österreich besteht vor allem im Asylwesen und auch bei der Polizei, bei Behörden und im Krankenhaus immer wieder Bedarf an professionellen Dolmetscher*innen.

    Unterrichtssprache

    Die Lehrveranstaltungen des Masterstudiums Dolmetschen werden in unterschiedlichen Sprachen abgehalten. Sprachübergreifende Lehrveranstaltungen werden auf Deutsch abgehalten, sprachspezifische Lehrveranstaltungen in der jeweiligen Sprache.

    Ein Beispiel: Die Vorlesung Institutionelle Kommunikation ist sprachübergreifend und wird auf Deutsch gehalten. Die Übung Simultandolmetschen: Englisch wird auf Deutsch und in Englisch gehalten.

    Wählbare Sprachen

    Du kannst aus folgenden Sprachen zwei in Kombination mit Deutsch als Arbeitssprachen für das Masterstudium Dolmetschen wählen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.

    Bitte lies auch: Mögliche Sprachkombinationen

    Curriculum

    Studienkennzahl

    Deine Studienkennzahl setzt sich aus drei mal drei Ziffern zusammen – aus 065 für das Masterstudium Dolmetschen und zwei anderen Zahlen, abhängig von deiner B- und C-Sprache:

    • 363 für Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
    • 331 für Deutsch
    • 342 für Englisch
    • 345 für Französisch
    • 348 für Italienisch
    • 375 für Polnisch
    • 357 für Portugiesisch
    • 354 für Rumänisch
    • 360 für Russisch
    • 351 für Spanisch
    • 369 für Tschechisch
    • 381 für Ungarisch

    Deine A-Sprache scheint in der Studienkennzahl nicht auf.

    Ein Beispiel: Wenn du mit der Sprachkombination Deutsch-Englisch-Spanisch studierst, lautet deine Studienkennzahl 065 342 351. Mit der Sprachkombination Englisch-Deutsch-Tschechisch hast du die Studienkennzahl 065 331 369.

    Übung Basiskompetenz Dolmetschen

    Der positive Abschluss der Übung Basiskompetenz Dolmetschen gilt als Voraussetzung für alle anderen Dolmetschen-Übungen. Diese Voraussetzung wird automatisch bei der Anmeldung zu Lehrveranstaltungen in Univis überprüft.

    Damit du im ersten Semester Dolmetschen-Übungen besuchen kannst, wird eine bzw. werden mehrere Übungen Basiskompetenz Dolmetschen geblockt zu Beginn des Semesters (manchmal schon kurz vor Semesterbeginn) angeboten. Bitte informiere dich rechtzeitig im Vorlesungsverzeichnis über die Termine der Übung bzw. Übungen und melde dich vor der ersten Einheit in Univis an.

    Da die Anmeldefrist für alle Lehrveranstaltungen gleich ist und die Übung Basiskompetenz Dolmetschen vor dem Ende der Anmeldefrist abgeschlossen sein muss, damit du deine Note bekommst und dich (sofern die Note positiv ist) zu Dolmetschen-Übungen anmelden kannst, findet die Übung statt, noch ehe die Platzvergabe durch Univis erfolgt ist. Bitte melde dich trotzdem vor der ersten Einheit der Übung in Univis an und besuche die erste Einheit. Die Teilnehmenden werden in der ersten Einheit von der Lehrperson selbst festgelegt, wobei Studierende des Masterstudiums Dolmetschen bevorzugt werden.

    Falls du keinen Platz in einer zu Beginn des Semesters geblockten Übung Basiskompetenz Dolmetschen erhältst, kannst du dich zu Übungen Basiskompetenz Dolmetschen, die später im Semester stattfinden, anmelden. Wenn du eine dieser Übungen positiv abschließt, kannst du dich aber erst im zweiten Semester zu Dolmetschen-Übungen anmelden.

    Dolmetschen-Übungen

    Im Rahmen des Studiums sind mehrere Dolmetschen-Übungen vorgesehen, die du für deine B- und C-Sprache besuchen musst. Studierende mit einer anderen A-Sprache als Deutsch besuchen die Übungen der B-Sprache für ihre jeweilige A-Sprache.

    Ein Beispiel: Wenn du Deutsch als A-Sprache gewählt hast und Ungarisch als B-Sprache, besuchst du die Übung mit dem Titel Simultandolmetschen: Ungarisch. Wenn du Rumänisch als A-Sprache hast und Deutsch als B-Sprache, besuchst du die Übung Simultandolmetschen: Rumänisch.

    Auswahl des Schwerpunkts

    Im Rahmen des Masterstudiums Dolmetschen spezialisierst du dich auf einen bestimmten Bereich, es stehen Dialogdolmetschen und Konferenzdolmetschen zur Auswahl. Du entscheidest dich für eine der beiden Richtungen, indem du jeweils die dafür im Studienplan vorgesehenen Lehrveranstaltungen besuchst. Diese Entscheidung musst du erst im Laufe deines Studiums treffen und nicht bei der Inskription bekanntgeben.

    Ein Beispiel: Du möchtest den Schwerpunkt Dialogdolmetschen studieren, also absolvierst du zwei zusätzliche Übungen Konsekutivdolmetschen sowie das Dialogdolmetschpraktikum und schließlich die Modulprüfung Dialogdolmetschen. Im Schwerpunkt Konferenzdolmetschen besuchst du zwei zusätzliche Übung Simultandolmetschen, das Konferenzdolmetschpraktikum und machst die Modulprüfung Konferenzdolmetschen.

    Modulprüfung

    Gegen Ende des Studiums musst du zur sogenannten Modulprüfung antreten, bei der die von dir bis dahin im Studium erlernten Kompetenzen überprüft werden. Bitte lies dir die Informationen zur Modulprüfung gut durch.

    Masterarbeit

    Am Ende deines Studiums steht das Verfassen einer wissenschaftlichen Arbeit zu einem Thema aus den Bereichen Übersetzen oder Transkulturelle Kommunikation. Bitte lies dir die Informationen zur Masterarbeit gut durch.

    Freie Wahlfächer und Erweiterungscurricula

    Für das Masterstudium Dolmetschen sind weder freie Wahlfächer noch Erweiterungscurricula vorgesehen.

    Auslandssemester

    Ein Auslandssemester wird empfohlen, ist aber nicht verpflichtend.

    Alternierende Lehrveranstaltungen

    Seit dem Wintersemester 2011 werden bestimmte sprachübergreifende Lehrveranstaltungen alternierend, also nur jedes zweite Semester angeboten. Welche Lehrveranstaltungen in welchem Semester angeboten werden, haben wir in einer Tabelle zusammengefasst, die du im Downloadbereich dieser Seite findest. Bitte berücksichtige das Angebot dieser Lehrveranstaltungen in deiner Stundenplan-Planung, damit es gegen Ende deines Studiums nicht zu unnötigen Verzögerungen kommt.

    Kommentierter Studienplan

    Informationen zu den einzelnen Lehrveranstaltungen und ihren Lernzielen findest du im (von uns) kommentierten Studienplan, den du dir übrigens auch in Papierform bei uns in der persönlichen Beratung abholen kannst.

    Sprachkombination A–C–C–C

    Die Zulassung zum Masterstudium Dolmetschen mit einer Sprachkombination von einer A-Sprache und drei C-Sprachen ist zurzeit nicht möglich.

    Downloads

    Hier findest du wichtige Dokumente zum Bereich allgemeine Informationen zum Download. Klicke auf ein Dokument, um es herunterzuladen.

    Nach oben