Diese Informationen stammen von der Website der Studienvertretung Translation: www.stv-translation.at

allgemeine Informationen

Diese Seite drucken

Das Studium Transkulturelle Kommunikation von 2011 ist ein Bachelorstudium, angesetzt auf 180 ECTS-Punkte und eine Studiendauer von 6 Semestern, mit dem Ziel, die grundlegenden wissenschaftlichen Kenntnisse und Methoden in der Theorie und Praxis inter- und transkultureller Kommunikation zu vermitteln, einen professionellen Umgang mit sprachlicher und kultureller Vielfalt zu ermöglichen und die Basis für eine weiterführende Ausbildung im Bereich translatorischen Handelns, darunter auch Übersetzen und Dolmetschen, zu setzen.

Inhaltsverzeichnis

[Verbergen]

    zuletzt aktualisiert am 1. April 2012

    Basisinformationen im Factsheet

    Die Universität Wien hat ein Factsheet für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation 2011 veröffentlicht, in dem die wichtigsten Grundinformationen (vor allem zur Anmeldung zum Studium) aufgelistet sind. Detaillierte Information zum Studium findest du hier auf unserer Website im Folgenden und bei den jeweiligen Unterpunkten, darunter auch alle wichtigen Informationen zum Weg zum Bachelorstudium.

    Studieninhalte

    Im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation erwirbst du unterschiedliche Fähigkeiten und Wissen in unterschiedlichen Fachbereichen.

    Die folgende Liste ist eine unvollständige Aufzählung der wichtigsten Kompetenzen, die du dir im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation aneignest.

    • Du entwickelst ein Bewusstsein dafür, dass transkulturelle Kommunikation einer wissenschaftlichen Fundierung bedarf. Du beschäftigst dich mit Praxisfeldern und Anwendungskontexten der transkulturellen Kommunikation sowie studienrelevanten sprach- und kommunikationswissenschaftlichen Grundlagen.
    • Du lernst, die Strukturen und Regularitäten der Sprachsysteme deiner Arbeitssprachen zu analysieren und wendest dieses Wissen bei der Erstellung von Texten an.
    • Du lernst, dein eigenes Kommunikationsverhalten zu analysieren und zu verbessern.
    • Du wirst mit der speziellen Rolle des Global English in der internationalen Kommunikation vertraut gemacht.
    • Du erkennst den Zusammenhang zwischen Kultur und Kommunikation, reflektierst die Kulturgeprägtheit deines eigenen kommunikativen Verhaltens und erwirbst Wissen über die Besonderheiten deiner eigenen Kultur und der deiner Arbeitssprachen.
    • Du lernst, entsprechend deiner eigenen Kommunikationsziele in anderen Kulturen sowohl mündlich wie auch schriftlich adäquat kommunikativ zu handeln.
    • Du erlernst den professionellen Umgang mit Texten, darunter auch die Analyse von Aufträgen, Analyse der Ausgangsmaterialien und die Planung von Zieltexten.
    • Du erwirbst Strategien, um kohärent zu texten und die Kohärenz von Texten kritisch zu hinterfragen.
    • Du lernst, die erworbenen Kenntnisse in gruppen- und auftragsspezifischem Texten in deinen Arbeitssprachen umzusetzen und deine fachspezifischen und metafachlichen Kompetenzen selbstbewusst zu vertreten.
    • Du erwirbst Kenntnisse über die Besonderheiten der Fachkommunikation im Allgemeinen und der spezifischen Fachtextsorten in unterschiedlichen Fachgebieten im Besonderen.
    • Du erlernst Methoden der terminologischen Recherche und der terminografischen Datenverwaltung.
    • Du entwickelst ein Bewusstsein für dein eigenes Know-how und lernst, dieses für zukünftige Arbeitgeber*innen überzeugend darzustellen.

    Bitte beachte, dass das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation also kein philologisches und auch kein Sprachstudium im klassischen Sinne ist. Du kannst im Rahmen des Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation keine Sprache von Grund auf erlernen, sondern musst alle Sprachen, die du für das Studium als Arbeitssprachen wählst, bereits zu Beginn des Studiums auf hohem Niveau beherrschen. Zwar wird Literatur in den einzelnen Sprachen unter Umständen im Rahmen von Kulturkompetenz-Lehrveranstaltungen behandelt, stellt aber auf keinen Fall einen relevanten Bereich in der Studiengestaltung dar. Das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation ist auch kein sprachwissenschaftliches, sondern ein translationswissenschaftliches Studium. Das bedeutet, sprachwissenschaftliche Problemstellungen werden nur insoweit behandelt, als sie für die Translationswissenschaft unmittelbar relevant sind.

    Studienziele

    Aus der Studienzielbeschreibung im Studienplan:

    Das Ziel des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation an der Universität Wien ist die Vermittlung der grundlegenden wissenschaftlichen Kenntnisse und Methoden sowie der praktischen Fertigkeiten, die für die berufliche Tätigkeit im Bereich der transkulturellen Kommunikation erforderlich sind. Transkulturelle Kommunikation ist gekennzeichnet durch professionellen Umgang mit sprachlicher und kultureller Vielfalt in allen Bereichen der Gesellschaft.

    Absolvent*innen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation sind praxis­orien­tierte Fachleute im Bereich der ein- und mehrsprachigen Kommunikation. Sie sind mit der wissenschaftlichen Analyse der aktuellen Dimension von Kommunikationsprozessen über Kulturgrenzen hinweg vertraut und verfügen damit unter anderem über eine solide Basis für eine fortführende translationswissenschaftliche Ausbildung.

    Die Absolvent*innen beherrschen die Grundlagen des kultur- und translations­wissen­schaft­lichen Arbeitens und verfügen über ein sehr hohes Maß an Sprach- und Kulturkompetenz sowie intralingualer und kontrastiver Textkompetenz in ihren Arbeitssprachen und darauf aufbauend über translatorische Basiskompetenz. Dabei kommt ihren fachsprachlichen Kom­munikationskompetenzen besondere Bedeutung zu. Sie können metafachliche Kompetenzen wie Teamfähigkeit, Medienkompetenz und Managementfähigkeiten im transkulturellen Kontext anwenden.

    Nach dem Studium

    Nach dem Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation kannst du nicht dolmetschen oder übersetzen, hast aber viele grundlegende Kenntnisse in unterschiedlichen Bereichen erworben, kannst professionell mit Texten arbeiten, selbst Texte für unterschiedliche Zielgruppen erstellen und weißt um die Beziehungen zwischen Sprache und Realität, Kultur und Weltsicht, Translation und Macht. Du kannst Inhalte für verschiedene Kommunikationssituationen und Zielgruppen in ihren Arbeitssprachen und für unterschiedliche Kulturen verständlich machen, bist dir der Vielschichtigkeit des Kulturbegriffs bewusst und kannst daher Kommunikations­pro­zesse differenziert und professionell gestalten. Du hast die Fähigkeit, in transkulturellen Situationen Kommunikationsziele zu definieren sowie Kommunikationsstrategien zu entwerfen und um­zusetzen. Als Absolvent*in des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation bist du in der Lage, dich rasch in unterschiedliche und sich dynamisch entwickelnde Berufsfelder in Bereichen wie Industrie, Wirtschaft, Tourismus, Politik, Medien und Kultur einzuarbeiten.

    Ein Großteil der Absolvent*innen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation wählt den Weg zu einem der Masterstudien (Übersetzen bzw. Dolmetschen), da erst in diesen die notwendigen Kompetenzen im Bereich Übersetzen bzw. Dolmetschen vermittelt werden. Viele Absolvent*innen wählen aber auch einen ganz anderen Weg und setzen mit einem anderen Masterstudium – an der Uni Wien oder im Ausland – ihre Bildung fort und/oder begeben sich auf den Arbeitsmarkt, wo sie die im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen in den unterschiedlichsten Bereichen einsetzen, darunter Tourismus, Medien, Werbung und internationale Kommunikation. Einige Studierende wählen das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation ganz bewusst als zweites Studium und kombinieren die in ihm erlernten Kompetenzen mit ihrem Hauptstudium.

    Unterrichtssprache

    Die Lehrveranstaltungen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation werden in unterschiedlichen Sprachen abgehalten. Sprachübergreifende Lehrveranstaltungen werden auf Deutsch abgehalten, sprachspezifische Lehrveranstaltungen in der jeweiligen Sprache.

    Ein Beispiel: Die Vorlesung Transkulturelle Kommunikation: Probleme und Lösungsansätze ist sprachübergreifend und wird auf Deutsch gehalten. Die Übung Textkompetenz (schriftlich): Französisch ist sprachspezifisch und wird auf Französisch gehalten.

    Die Vorlesung Lingua-franca Communication and Global English wird auf Englisch gehalten. Die Übungen Translatorische Basiskompetenz werden auf Deutsch und in der jeweiligen zweiten Sprache gehalten.

    wählbare Sprachen

    Du kannst aus folgenden Sprachen zwei in Kombination mit Deutsch als Arbeitssprachen für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation wählen:

    Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.

    Bitte lies auch: Mögliche Sprachkombinationen

    Curriculum

    Studieneingangs- und Orientierungsphase (STEOP)

    Im ersten Semester deines Studiums musst du die Studieneingangs- und Orientierungsphase (STEOP) bestehen. Bitte lies dir die Informationen zur STEOP gut durch.

    Auswirkungen der Wahl der Arbeitssprachen auf den Studienplan

    Studienkennzahl

    Deine Studienkennzahl setzt sich aus drei mal drei Ziffern zusammen – aus 032[2] für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation 2011 und zwei anderen Zahlen, abhängig von deiner B- und C-Sprache:

    • 363 für Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
    • 331 für Deutsch
    • 342 für Englisch
    • 345 für Französisch
    • 348 für Italienisch
    • 375 für Polnisch
    • 357 für Portugiesisch
    • 354 für Rumänisch
    • 360 für Russisch
    • 351 für Spanisch
    • 369 für Tschechisch
    • 381 für Ungarisch

    Die A-Sprache hat keine Auswirkung auf die Studienkennzahl.

    Ein Beispiel: Wenn du mit der Sprachkombination Deutsch-Englisch-Russisch studierst, lautet deine Studienkenzahl 032[2] 342 360. Mit der Sprachkombination Ungarisch-Deutsch-Bosnisch/Kroatisch/Serbisch hast du die Studienkennzahl 032[2] 331 363.

    Textkompetenz A-Sprache

    Für Studierende mit Deutsch als A-Sprache wird eine eigene Übung Textkompetenz: Deutsch A-Sprache angeboten. Studierende mit einer anderen A-Sprache als Deutsch müssen die Übung Textkompetenz (schriftlich) in ihrer A-Sprache absolvieren.

    Translatorische Basiskompetenz: A-/B-Sprache

    Studierende mit Deutsch als A-Sprache müssen zweimal eine Übung Translatorische Basiskompetenz in ihrer B-Sprache absolvieren. Studierende mit einer anderen A-Sprache als Deutsch müssen zweimal eine Übung Translatorische Basiskompetenz in ihrer A-Sprache absolvieren. Alle Studierenden müssen zweimal eine Übung Translatorische Basiskompetenz in ihrer C-Sprache absolvieren.

    PIK-Prüfung

    Im Laufe des Studiums musst du zur sogenannten PIK-Prüfung antreten, bei der die von dir bis dorthin im Studium erlernten Kompetenzen gesammelt geprüft werden. Bitte lies dir die Informationen zur PIK-Prüfung gut durch.

    Freie Wahlfächer und Erweiterungscurricula

    Für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation sind weder freie Wahlfächer noch Erweiterungscurricula vorgesehen. Du kannst dich im Rahmen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation auch nicht zu einem Erweiterungscurriculum anmelden.

    Auslandssemester

    Ein Auslandssemester wird empfohlen, ist aber nicht verpflichtend.

    Alternierende Lehrveranstaltungen

    Seit dem Wintersemester 2011 werden bestimmte sprachübergreifende Lehrveranstaltungen alternierend, also nur jedes zweite Semester angeboten. Welche Lehrveranstaltungen in welchem Semester angeboten werden, haben wir in einer Tabelle zusammengefasst, die du im Downloadbereich dieser Seite findest. Bitte berücksichtige das Angebot dieser Lehrveranstaltungen in deiner Stundenplan-Planung, damit es gegen Ende deines Studiums nicht zu unnötigen Verzögerungen kommt.

    Kommentierter Studienplan

    Informationen zu den einzelnen Modulen des Studiums und ihren Lernzielen findest du im kommentierten Studienplan.

    Empfohlener Studienverlauf

    Der empfohlene Studienverlauf ist ein Vorschlag und keine verpflichtende Einteilung des Studiums. Er soll dir als Orientierungshilfe dienen, in welcher Reihenfolge die Lehrveranstaltungen sinnvoll zu absolvieren sind. Je nachdem, welchen prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen du zugeteilt wirst, welche Lehrveranstaltungen deiner Sprachkombination sich eventuell überschneiden, wann du Zeit hast und wann nicht, wird sich deine tatsächliche Aufteilung von dieser unterscheiden.

    Grobe Einteilung der Module

    Diese Einteilung bietet einen Überblick über eine mögliche Aufteilung der Module des Studiums.

    S. Module
    1 [M1] Transkulturalität [M2] Mehrsprachigkeit [M3] Kultur und Kommunikation – Basis
    2 [M4] Sprache und Kommunikation: B-Sprache [M5] Sprache und Kommunikation: C-Sprache [M6] Kultur und Kommunikation – Vertiefung [M12] Einführung in die Translationswissenschaft [M14] Meta-Skills
    3 Text und Diskurs – Basis
    4 [M10] Translatorische Basiskompetenz 1 [M9] Fachkommunikation und Wissenstransfer [M8] Text und Diskurs – Vertiefung
    5 [M13] Berufsfelder und weiterführende Spezialisierungen
    6 [M11] Translatorische Basiskompetenz 2 [M15] Bachelorarbeit

    genaue Einteilung aller Lehrveranstaltungen

    Unser Vorschlag des Studiensverlaufs bietet eine genaue Einteilung aller Lehrveranstaltungen des Studiums für jedes Semester, bitte lies ihn dir gut durch.

    Fachliteratur

    Im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation wirst du dich mit verschiedener Fachliteratur, unter anderem auch in deinen jeweiligen Arbeitssprachen auseinandersetzen. Auch für das Bestehen der Studieneingangs- und Orientierungsphase (vor allem für die Modulprüfung Transkulturalität) wird eine gewissenhafte Auseinandersetzung mit entsprechender Fachliteratur vorausgesetzt, wobei in der STEOP-Lehrveranstaltung Kommunikation und Translation (einer interaktiven Vorlesung) speziell auf die entsprechende Literatur eingangen, das heißt diese näher besprochen und in der Gruppe diskutiert wird. Eine Auflistung der empfohlenen Literatur findest du bei den Informationen zur Studieneingangs- und Orientierungsphase.

    Bücher, die von den Lehrenden empfohlen werden und bei Amazon verfügbar sind, kannst du direkt über unseren Bookshop bestellen. Alle anderen Bücher (auf Amazon findet sich leider nicht viel Fachliteratur) kannst du über Facultas bekommen. Außerdem findest du (so gut wie) alle Bücher auch in den Bibliotheken der Universität Wien, zum Beispiel in der Fachbereichsbibliothek Translationswissenschaft.

    Tutorien

    Für mehrere Lehrveranstaltungen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikationen werden Tutorien angeboten. Diese werden von besonders engagierten Studierenden angeboten und dienen der Vertiefung der in der dazugehörigen Lehrveranstaltung besprochenen Themen und zur zusätzlichen Übung.

    Für welche Lehrveranstaltungen Tutorien angeboten werden, ändert sich von Semester zu Semester. Ob ein Tutorium für eine Lehrveranstaltung angeboten wird sowie die Termine eines Tutoriums erfährst du in der Lehrveranstaltung selbst und über Aushänge am Zentrum für Translationswissenschaft.

    Der Besuch von Tutorien ist kostenlos und nicht verpflichtend.

    Chinesisch und Japanisch

    Es ist nicht möglich, Chinesisch oder/und Japanisch als Arbeitssprache/-n für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation zu wählen.

    Bitte lies auch:  Umstieg vom Bachelorstudium 2007 ins Bachelorstudium 2011 Umstieg vom Bakkalaureatsstudium ins Bachelorstudium 2011 Mögliche Sprachkombinationen

    Häufig gestellte Fragen (FAQ)

    Alle Antworten anzeigen

    Klicke auf eine Frage, um die Antwort anzuzeigen.

    • Wie viele ECTS-Punkte beinhaltet das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation?

      (180)

      Ausführliche Antwort anzeigen

      Das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation umfasst 180 ECTS-Punkte.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Wie lange dauert das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation?

      Antwort anzeigen

      Das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation ist auf eine Mindeststudienzeit von sechs Semestern angesetzt.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Was lerne ich im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation?

      Antwort anzeigen

      Im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation erwirbst du unterschiedliche Fähigkeiten und Wissen in unterschiedlichen Fachbereichen.

      Die folgende Liste ist eine unvollständige Aufzählung der wichtigsten Kompetenzen, die du dir im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation aneignest.

      • Du entwickelst ein Bewusstsein dafür, dass transkulturelle Kommunikation einer wissenschaftlichen Fundierung bedarf. Du beschäftigst dich mit Praxisfeldern und Anwendungskontexten der transkulturellen Kommunikation sowie studienrelevanten sprach- und kommunikationswissenschaftlichen Grundlagen.
      • Du lernst, die Strukturen und Regularitäten der Sprachsysteme deiner Arbeitssprachen zu analysieren und wendest dieses Wissen bei der Erstellung von Texten an.
      • Du lernst, dein eigenes Kommunikationsverhalten zu analysieren und zu verbessern.
      • Du wirst mit der speziellen Rolle des Global English in der internationalen Kommunikation vertraut gemacht.
      • Du erkennst den Zusammenhang zwischen Kultur und Kommunikation, reflektierst die Kulturgeprägtheit deines eigenen kommunikativen Verhaltens und erwirbst Wissen über die Besonderheiten deiner eigenen Kultur und der deiner Arbeitssprachen.
      • Du lernst, entsprechend deiner eigenen Kommunikationsziele in anderen Kulturen sowohl mündlich wie auch schriftlich adäquat kommunikativ zu handeln.
      • Du erlernst den professionellen Umgang mit Texten, darunter auch die Analyse von Aufträgen, Analyse der Ausgangsmaterialien und die Planung von Zieltexten.
      • Du erwirbst Strategien, um kohärent zu texten und die Kohärenz von Texten kritisch zu hinterfragen.
      • Du lernst, die erworbenen Kenntnisse in gruppen- und auftragsspezifischem Texten in deinen Arbeitssprachen umzusetzen und deine fachspezifischen und metafachlichen Kompetenzen selbstbewusst zu vertreten.
      • Du erwirbst Kenntnisse über die Besonderheiten der Fachkommunikation im Allgemeinen und der spezifischen Fachtextsorten in unterschiedlichen Fachgebieten im Besonderen.
      • Du erlernst Methoden der terminologischen Recherche und der terminografischen Datenverwaltung.
      • Du entwickelst ein Bewusstsein für dein eigenes Know-how und lernst, dieses für zukünftige Arbeitgeber*innen überzeugend darzustellen.

       

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Was kann ich nach dem Studium Transkulturelle Kommunikation machen?

      Antwort anzeigen

      Nach dem Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation kannst du nicht dolmetschen oder übersetzen, hast aber viele grundlegende Kenntnisse in unterschiedlichen Bereichen erworben, kannst professionell mit Texten arbeiten, selbst Texte für unterschiedliche Zielgruppen erstellen und weißt um die Beziehungen zwischen Sprache und Realität, Kultur und Weltsicht, Translation und Macht.

      Ein Großteil der Absolvent*innen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation wählt den Weg zu einem der Masterstudien (Übersetzen bzw. Dolmetschen), da erst in diesen die notwendigen Kompetenzen im Bereich Übersetzen bzw. Dolmetschen vermittelt werden.

      Viele Absolvent*innen wählen aber auch einen ganz anderen Weg und setzen mit einem anderen Masterstudium – an der Uni Wien oder im Ausland – ihre Bildung fort und/oder begeben sich auf den Arbeitsmarkt, wo sie die im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen in den unterschiedlichsten Bereichen, darunter Tourismus, Medien, Werbung und internationale Kommunikation einsetzen.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Welche Sprachen stehen mir für das Studium Transkulturelle Kommunikation zur Auswahl?

      Antwort anzeigen

      Du kannst aus folgenden Sprachen zwei in Kombination mit Deutsch als Arbeitssprachen für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation wählen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.

      Bitte lies auch: Mögliche Sprachkombinationen

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • In welcher Sprache werden die Lehrveranstaltungen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation gehalten?

      Antwort anzeigen

      Sprachübergreifende Lehrveranstaltungen werden auf Deutsch abgehalten, sprachspezifische Lehrveranstaltungen in der jeweiligen Sprache. Die Vorlesung Lingua-franca Communication and Global English wird auf Englisch gehalten, diese musst du auch absolvieren, wenn Englisch nicht eine deiner Arbeitssprachen ist. Die Übungen Translatorische Basiskompetenz werden auf Deutsch und in der jeweiligen zweiten Sprache gehalten.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Gibt es für das Studium Transkulturelle Kommunikation ein Aufnahmeverfahren?

      Antwort anzeigen

      Ein Aufnahmeverfahren im klassischen Sinn gibt es nicht. Im ersten Semester des Studiums musst du aber die sogenannte Studieneingangs- und Orientierungsphase bestehen. Bitte lies dir die Informationen zur STEOP gut durch.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Wie lautet meine Studienkennzahl?

      Antwort anzeigen

      Deine Studienkennzahl setzt sich aus drei mal drei Ziffern zusammen – aus 032[2] für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation von 2011 und zwei anderen Zahlen, abhängig von deiner B- und C-Sprache:

      • 363 für Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
      • 331 für Deutsch
      • 342 für Englisch
      • 345 für Französisch
      • 348 für Italienisch
      • 375 für Polnisch
      • 357 für Portugiesisch
      • 354 für Rumänisch
      • 360 für Russisch
      • 351 für Spanisch
      • 369 für Tschechisch
      • 381 für Ungarisch

       

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Wieso ist meine A-Sprache nicht in meiner Studienkennzahl wiedergegeben?

      Antwort anzeigen

      Die A-Sprache hat keine Auswirkung auf die Studienkennzahl. Sie ist auch nicht in deinem Studienbuchblatt angegeben und scheint nicht im Titel des Studiums auf.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Wofür steht „032[2]“ in meiner Studienkennzahl?

      Antwort anzeigen

      032[2] ist die Kennzahl für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation von 2011 an sich.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Wofür steht [2] in meiner Studienkennzahl?

      Antwort anzeigen

      Das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation von 2007 wurde 2011 durch einen neuen Studienplan ersetzt. Das alte Studium hat die Studienkennzahl 032, das Bachelorstudium von 2011 die Studienkennzahl 032[2].

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Welche Lehrveranstaltungen soll ich in welchem Semester besuchen?

      Antwort anzeigen

      Im ersten Semester solltest du die Lehrveranstaltungen der Studieneingangs- und Orientierungsphase besuchen und wenn möglich auch Lehrveranstaltungen des Moduls „Kultur und Kommunikation – Basis“.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Welche Übung Textkompetenz muss ich in meiner A-Sprache absolvieren?

      Antwort anzeigen

      Für Studierende mit Deutsch als A-Sprache wird eine eigene Übung Textkompetenz: Deutsch A-Sprache angeboten. Studierende mit einer anderen A-Sprache als Deutsch müssen die Übung Textkompetenz 2 (schriftlich) in ihrer A-Sprache absolvieren.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Welche Vorlesung Kulturkompetenz muss ich in meiner A-Sprache absolvieren?

      Antwort anzeigen

      Du musst in deiner A-Sprache die Vorlesung Kulturkompetenz 2 absolvieren.

      Da diese Vorlesung in den Sprachen, die nur von relativ wenigen Studierenden als Arbeitssprachen gewählt werden, nicht in jedem Semester angeboten wird, achte bitte darauf, dass du die Lehrveranstaltung so früh wie möglich absolvierst.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Was ist die PIK?

      Antwort anzeigen

      Gegen Ende des Studiums musst du zur sogenannten Prüfung Interkulturelle Kommunikation (PIK) antreten, bei der die von dir bis dorthin im Studium erlernten Kompetenzen gesammelt geprüft werden. Bitte lies dir die Informationen zur PIK-Prüfung gut durch.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Muss/Kann ich im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation Erweiterungscurricula oder Wahlfächer belegen?

      Antwort anzeigen

      Für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation sind weder freie Wahlfächer noch Erweiterungscurricula vorgesehen. Du kannst dich daher auch nicht im Rahmen des Studiums zu einem Erweiterungscurriculum anmelden.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Muss ich für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation ein Auslandssemester oder Auslandsjahr absolvieren?

      (Nein.)

      Ausführliche Antwort anzeigen

      Ein Auslandsaufenthalt wird empfohlen, ist aber nicht verpflichtend.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Was ist der Unterschied zwischen dem Studium Transkulturelle Kommunikation und einem philologischen Studium?

      Antwort anzeigen

      Du kannst im Rahmen des Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation keine Sprache von Grund auf erlernen, sondern musst alle Sprachen, die du für das Studium als Arbeitssprachen wählst, bereits zu Beginn des Studiums auf hohem Niveau beherrschen.

      Zwar wird Literatur in den einzelnen Sprachen unter Umständen im Rahmen von Kulturkompetenz-Lehrveranstaltungen behandelt, stellt aber auf keinen Fall einen relevanten Bereich in der Studiengestaltung dar.

      Im Rahmen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation werden außerdem intensiv translationswissenschaftliche Überlegungen, Problemstellungen und Forschungsergebnisse behandelt, was in philologischen Studien nicht oder kaum angesprochen wird.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Werden Chinesisch und Japanisch als Arbeitssprachen am Zentrum für Translationswissenschaft für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation angeboten?

      (Nein.)

      Ausführliche Antwort anzeigen

      Es ist nicht möglich, Chinesisch oder/und Japanisch als Arbeitssprache/-n für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation zu wählen.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Was ist eine Modulgruppe?

      Antwort anzeigen

      Eine Modulgruppe ist eine Gliederungseinheit eines Studienplans. Eine Modulgruppe umfasst ein einziges oder (was meistens der Fall ist) mehrere Module. Du absolvierst eine Modulgruppe, indem du alle Module, die in der Modulgruppe enthalten sind, absolvierst.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Was ist ein Modul?

      Antwort anzeigen

      Ein Modul ist eine Gliederungseinheit eines Studienplans. Ein Modul umfasst eine einzige oder (was meistens der Fall ist) mehrere Lehrveranstaltungen. Du absolvierst eine Modul, indem du alle Lehrveranstaltungen, die in dem Modul enthalten sind, absolvierst.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Muss ich ein Modul abgeschlossen haben, um Lehrveranstaltungen des folgenden Modul besuchen zu dürfen?

      (Nein.)

      Ausführliche Antwort anzeigen

      Nein, musst du nicht. Sonst würde das Studium auch viel zu lange dauern. Allerdings solltest du darauf achten, die Modul so gut wie möglich nach der Reihenfolge im Studienplan abzuschließen. Du solltest also nicht mit Lehrveranstaltungen beginnen, die sehr weit hinten im Studienplan angesetzt sind, sondern dich zunächst auf die Lehrveranstaltungen konzentrieren, die in Modulen am Anfang des Studienplans angesiedelt sind. Außerdem gelten für manche Module und Lehrveranstaltungen Voraussetzungen.

      Wir empfehlen dir außerdem, dich so weit es dir möglich ist an den empfohlenen Studienverlauf zu halten.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    • Ich kann die Übung „Translatorische Basiskompetenz: Deutsch“ nicht im Vorlesungsverzeichnis finden!

      Antwort anzeigen

      Da Deutsch immer eine der Arbeitssprachen in den Übungen Translatorische Basiskompetenz ist, wird keine eigene Übung Translatorische Basiskompetenz: Deutsch angeboten (da sonst das Sprachenpaar Deutsch–Deutsch wäre).

      Wenn du Deutsch als A-Sprache studierst, musst du dreimal eine Übung Translatorische Basiskompetenz in deiner B-Sprache absolvieren. Wenn du  mit einer anderen A-Sprache als Deutsch studierst, musst du dreimal eine Übung Translatorische Basiskompetenz in deiner A-Sprache absolvieren.

      Diese Antwort wurde zuletzt aktualisiert am 1. September 2011.

    Downloads

    Hier findest du wichtige Dokumente zum Bereich allgemeine Informationen zum Download. Klicke auf ein Dokument, um es herunterzuladen.

    Nach oben